Språkliga missförstånd.

Det har förekommit språkliga missförstånd så länge språket har funnits. Om man kommer till ett annat land ska man vara försiktig vad man säger om man pratar sitt eget språk, samma ord kan betyda något helt annat i landet man är i.

 

Svenskt ord / namn

Betydelse

Språk

Kommentar

by

stad

danska och norska

 

City Gross

Stadsäcklighet

engelska

City Gross är en affärskedja i Sverige

fart

fis

engelska

Även fat som låter som fart i uttalet

fick

knull(a)

tyska

 

glob

gegga

engelska

 

hej barn

hölada

engelska

Hö stavas hay men uttalet är detsamma

kuk

höft

kroatiska

Kan det finnas en koppling? Kuken sitter ju mellan höfterna

mås

röv

danska

 

nej

ja

grekiska

Framförallt uttalet "Nä!"

skit

satir; parodi

engelska

 

snask

äcklig

danska

 

snut

sötnos

danska

snutdjävel?

stol

bord

kroatiska

 

öl

olja

tyska

 

 

 

Norska fallgropar

Klassiska fallgropar

 
Svenska                  Betydelse på norska (skrivet på svenska)
 
bärs                        bajs
kuse                       vagina
rolig                        lugn
pula                        knulla
tös                           prostituerad
kabaret                  aladåb 

 

Att fråga en norrman "Skall du med hem och pula lite med bilen och dricka lite bärs?" är kanske därför inte att rekommendera, om man verkligen inte är lagd åt det hållet...

 

Annat

Svenska                   Norska
 
gurka                      agurk

Uttryck

Svenska                   Norska
 
Tupplur                   Höneblund
Gubbsjuk                Gammel gris

 

På skoj

Felaktiga, men kanske skojiga översättningar. De flesta av dessa syftar på att norskan ser ut att ha ett ganska enkelt, och faktiskt logiskt, ordval i många fall. Dvs, flera av orden nedan skulle lika gärna kunnat vara de korrekta norska orden. Ta till exempel det norska ordet för spindel, edderkopp (osäker på stavning), som man kan lista ut betyder eter-kopp/gift-kopp, ett inte alltför ologiskt ord egentligen.

 
Norska (fast inte)            Svenska
 
Bladesamling                   Bok
Brusefåtölj                       Toalettstol
Buskeharald                    Tarzan
CP-truck                           Rullstol
Fjuneflås                           Hårfön   
Flaxehytt                          Flygplan
Fröjdepinne                      Snopp
Fröjdepinnebeskyttelse   Kondom
Furufjanten                      Ekorren
Guleböj                             Banan
Kadavermos                     Köttfärs
Kempetorsk                      Haj
Køpelåne                          Hyra
Metallgutten                    Stålmannen
Orangekula                      Apelsin
Pansartax                         Krokodil   
Periskophäst                    Giraff   
Piggdekk                          Dubbdäck
Pustepjæxer                     Joggingskor
Rullebrum                         Bil
Rumpekrafs                      Toalettpapper
Skuttefodral                     Träningsoverall   
Slurpeslang                       Sugrör   
Snurregummi                     Däck
Snuskepølse                       Bajskorv
Strapatspose                     Ryggsäck
Tallefjant                          Ekorre
Tuttekasse                        BH
Vaskenalle                        Tvättbjörn 
Vifteremmer                      Vindrutetorkare
Ængsbiljard                       Golf

 

fortsättning följer...

(Delvis saxat från http://www.svt.se/varstaspraket)

 

Ett annat roligt exempel är skillnaden/likheten mellan snor och snöre.

Svenska      Norska
 
Snöre          Snor
Snor            Snörr                    

 

 

Skånska språkliga fallgropar

Här är en lista över ord som kan orsaka komiska kommunikationsproblem i kontakten mellan skåningar och uppsvenskar.

skånskt ord

 

svenskt ord

kommentar

grina

skratta, le

inte att förväxlas med sv. grina

böla, gråda

grina

inte att förväxlas med sk. grina

balle

skinka

ballar=rumpan, inte att förväxlas med sv. balle

pese; pungkula

balle

inte att förväxlas med sk. balle

pippar

peppar (kryddan)

inte att förväxlas med sv. att pippa